CSN MEDIA offers the following services: Subtitling Subtitles for Conferences Subtitle Projection Dubbing Transcriptions
We also specialize in Closed Captioning and Audio Description.
With over 15 years of experience, we have become a reference in our type of services.
About Us
01.
Let our numbers speak for themselves
We quantify our experience
+ 500
Delivered projects
+ 250
Clients and partners
100 %
Customer satisfaction
18
Countries in which we have worked
02.
Our Clients
We work for a wide range of clients from the public and private sectors.
03.
Testimonials
Feedback from those who have collaborated with us:
¿Anything else?
Yes, check out our services
Services
Subtitling
Subtitling
Translation, adaptation and synchronization of subtitles for audiovisual content: cinema, television and digital platforms on the internet. Delivery of the video with embedded subtitles or subtitles file.
- We ensure quality in our translations, always sticking to the native language.
- Team of professionals with specialization and studies in audiovisual translation.
- Collaborators from different countries.
Closed Captioning (CC)
Hidden subtitles for live television or recorded audiovisual contents, which are adapted for persons with hearing impairments. Dialogues are subtitled in the original language, speakers are identified, sounds and intonation are described.
Recorded shows
Previously recorded audiovisual content, ready for transmission. For this type of shows, we receive the working material and subtitles are made before its transmission.
Live shows
-Our team of experts in live-captioning creates the subtitles in real time during live broadcasts such as newscasts, talk shows, sports, cultural events and others.
-This service is carried out at our facilities and the subtitles are sent through IP to an encoder located at the broadcaster facilities.
-With this service, people with hearing impairments will have the opportunity to follow the message.
-The audience will always have the last decision of activating or deactivating these subtitles from their television controller or Internet digital platform.
-Subtitles are metadata on the video, therefore, they will not affect such broadcast in any way.
-This service is also very useful in loud environments.
Audio Description
Audio Description
Audiovisual material adaptation for the blind or visually impaired: films, series, cartoons, among others, through the narration of the images during spaces where there are no dialogues.
Audio Descriptions are carried out by a team of screen-writers with vast experience in audiovisual language who works together with blind or visually impaired people, who, in turn, are in charge of performing the quality control of the audio-described material.
Subtitles for Conferences and live streaming
Subtitles for Conferences and live streaming
Simultaneous subtitles used at the time of transmission of conferences, congresses or any other live event.
- This service consists of the conversion from voice data to text in real time.
- Our professionals use a specialized software to transcribe the speaker’s message in real time.
- Immediate projection to the screen.
- Compliance with what was approved in the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
- Subtitles for live streaming: real-time captions: Zoom, Google Meet, Facebook Live, Youtube or any other conferencing platform.
Subtitle Projection or Surtitling
Subtitle Projection or Surtitling
Subtitle Projection in real time over a screen, usually used in film festivals, opera, theatre, performing arts, etc.
- Sending subtitles from a projector to an additional screen.
- Subtitle sync guaranteed.
- Subtitle adjustment: color and size.
- The main video is not affected.
Dubbing
Dubbing
Dubbing is the practice of replacing the dialogue tracks from the original audio with a new track in the desired language, where the talent of our translators, adapters, actors, directors, technicians and audio engineers is combined.
Audio adaptation can be performed thru lip sync or voice-over.
Lip sync
The synchronization of lip movement with the original voice. This way, translation is adapted, always true to the script so the syllables synchronize in the best possible way and, therefore, simulate the speech or singing in the original language, which allows us to perceive interventions in a more natural fashion.
Voice-Over
Production technique known as voice over. It is usually used in audiovisual content where there is a person giving a testimonial narrative. Once the testimonial starts, the volume of the original voice is lowered to allow the actor’s voice in the local language to overlap it as a type of dubbing, but neither lip synchronization, nor the complete absence of the original character’s voice is necessary.
Transcriptions
Transcriptions
Transcriptions are performed by a professional team specialized in this field, this way we assure the quality, information truthfulness and orthography correction
- We ensure quality and veracity of the information.
- Correct spelling.
- Team.
Contact
Quote
Contact Us. We will be glad to answer all your queries or send you a quote.
Call Us:
+52 (55) 8661 2068
+52 (55) 8661 2069
Join Us
- Freelance Audiovisual Translator English-LATAM Spanish
- Audiovisual Translator Spanish-English
- Freelance Audiovisual Translator English-Brazilian Portuguese
- Freelance Audiovisual Translator Spanish- Brazilian Portuguese