En CSN MEDIA ofrecemos servicios de: Subtitulación Subtítulos para
conferencias Proyección de subtítulos electrónico Doblaje Transcripciones
También nos enfocamos en closed captioning y audiodescripción.
Nosotros
01.
Que hablen los números
Cuantificamos nuestra experiencia
+ 500
Proyectos entregados
+ 250
Clientes y partners
100 %
Satisfacción de nuestros clientes
18
Países en los que hemos trabajado
02.
Clientes
Trabajamos para una amplia gama de clientes del sector público y privado.
03.
Testimonios
Quienes han trabajado con nosotros nos recomiendan
¿Hay algo más?
Sí, consulta nuestros servicios
Servicios
Subtitulación
Subtítulaje
Traducción, adaptación y sincronización de subtítulos para contenidos audiovisuales: cine, televisión y plataformas digitales en internet. Entrega del video con el subtitulaje incrustado o el archivo de subtítulos.
- Aseguramos calidad en nuestras traducciones, siempre apegadas al idioma nativo.
- Equipo de profesionales con especialidad y estudios en traducción audiovisual.
- Colaboradores de diferentes países.
Closed Captioning
Subtítulos ocultos para televisión en vivo o contenidos audiovisuales grabados, los cuales son adaptados para personas con deficiencia auditiva. Se subtitulan todos los diálogos en la lengua de origen, se identifica al emisor, se describen los sonidos y la entonación.
Programas grabados
Contenido audiovisual previamente grabado, listo para ser transmitido. Para este tipo de programas, se recibe el video a trabajar y se realizan los subtítulos de manera previa a su transmisión.
Programas en vivo
Subtítulos en tiempo real Nuestro equipo de expertos en live-captioning realiza los subtítulos en tiempo real durante transmisiones en vivo como noticieros, talk-shows, eventos deportivos, culturales, etc. Este servicio se realiza desde nuestras instalaciones, y los subtítulos se envían a través de IP al codificador ubicado en las instalaciones de las televisoras. Las personas con discapacidad auditiva tendrán la oportunidad de seguir el hilo del mensaje. La audiencia siempre tendrá la última decisión de activar o desactivar los subtítulos desde su control de televisión o plataforma digital por internet. Los subtítulos se encuentran como metadatos en el video, por lo que no afectará, de ninguna manera la transmisión. Servicio muy útil en ambientes con mucho ruido.
Audiodescripción
Audiodescripción
Adaptación de materiales audiovisuales para personas ciegas o con baja visión. Trabajamos películas, series, documentales, caricaturas, etc. a través de una narración de las imágenes en los espacios donde no existan diálogos.
Las audiodescripciones las realiza un equipo de guionistas con amplia experiencia en el lenguaje cinematográfico, quienes siempre cuentan con la colaboración de personas ciegas o con baja visión, mismos que se encargan de realizar el control de calidad de los materiales audiodescritos.
Subtítulos para conferencias
y live streaming
Subtítulos para conferencias y live streaming
Subtítulos simultáneos que se utilizan al momento de la transmisión de conferencias, congresos o cualquier evento en vivo.
- Conversión de voz a texto en tiempo real.
- Profesionales capacitados para transmitir el mensaje del orador en tiempo real. No se hace uso de programas automáticos.
- Proyección inmediata a la pantalla.
- Cumplimiento con lo aprobado en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidades de las Naciones Unidas.
- Subtítulos en directo para live streaming: subtítulos en tiempo real para transmisiones en vivo por internet: Zoom, Google Meet, Facebook Live, Youtube o cualquier plataforma para videoconferencias o webinars.
Proyección de subtítulos
o subtitulado electrónico
Proyección de subtítulos o subtitulado electrónico
Proyección de subtítulos en tiempo real sobre una pantalla, utilizados comúnmente en festivales de cine, en la ópera, en el teatro, en artes escénicas, etc.
- Envío de subtítulos desde un proyector a una pantalla adicional.
- Sincronía de subtítulos garantizada.
- Ajuste de subtítulos: color y tamaño.
- El video principal no se ve afectado.
Doblaje
Doblaje
El doblaje es la práctica de reemplazar las pistas de diálogos del audio original por una nueva pista en el idioma deseado, donde se conjuga el talento de traductores, adaptadores, actores, directores y técnicos e ingenieros en audio.
La adaptación del audio se puede realizar a través de un lip sync o voice-over.
Lip sync
Es la sincronización de los movimientos labiales con la voz original. De esta manera, se adapta la traducción, siempre fiel al guion, para que las sílabas se sincronicen de la mejor manera posible, y así simular el hablar o cantar en el idioma original, lo cual nos permite percibir más naturales las intervenciones.
Voice-Over
Es la técnica de producción conocida como voz superpuesta. Se utiliza comúnmente en contenidos audiovisuales donde aparece una persona realizando un testimonial o narrando. Una vez iniciado su testimonio, se baja el volumen de la voz original para dar paso a la voz superpuesta de un actor en el idioma local a manera de doblaje, pero no necesariamente se debe realizar sincronización de labios ni tampoco desaparecer por completo la voz del personaje original.
Transcripciones
Transcripciones
Transcripciones de audio o video a texto en el mismo idioma. Servicio de sincronización de tiempos con audio y video.
- Aseguramos calidad y veracidad de la información.
- Correcta ortografía.
- Equipo de profesionales.
Contacto
Cotizar
Contáctanos, estaremos felices de responder tus dudas o realizar una cotización aproximada.
Llámanos al:
+52 (55) 8661 2068
+52 (55) 8661 2069
Solicite una cotización
Únete a nuestro equipo
- Traductor audiovisual freelance inglés-español LATAM
- Traductor audiovisual español-inglés
- Traductor audiovisual freelance inglés-portugués Brasil
- Traductor audiovisual freelance español-portugués Brasil