En CSN MEDIA ofrecemos servicios de: Subtitulación  Subtítulos para 
conferencias 
Proyección de subtítulos electrónico Doblaje Transcripciones

También nos enfocamos en closed captioning y audiodescripción.

csn-imagotipo-3
Con más de 15 años de experiencia nos hemos establecido como una referencia en nuestro tipo de servicios.

Nosotros

csn-media-imagotipo

¿Por qué elegirnos?

csn-media-imagotipo

¿Por qué elegirnos?

01.

Que hablen los números

Cuantificamos nuestra experiencia

+ 500

Proyectos entregados

+ 250

Clientes y partners

100 %

Satisfacción de nuestros clientes

18

Países en los que hemos trabajado

02.

Clientes

Trabajamos para una amplia gama de clientes del sector público y privado.

03.

Testimonios

Quienes han trabajado con nosotros nos recomiendan

¿Hay algo más?

Sí, consulta nuestros servicios

Servicios

flecha
Subtitulación

Subtitulación

Subtítulaje

Traducción, adaptación y sincronización de subtítulos para contenidos audiovisuales: cine, televisión y plataformas digitales en internet. Entrega del video con el subtitulaje incrustado o el archivo de subtítulos.

subtitulacion
Closed Captioning

Closed Captioning

Subtítulos ocultos para televisión en vivo o contenidos audiovisuales grabados, los cuales son adaptados para personas con deficiencia auditiva. Se subtitulan todos los diálogos en la lengua de origen, se identifica al emisor, se describen los sonidos y la entonación.

Programas grabados

Contenido audiovisual previamente grabado, listo para ser transmitido. Para este tipo de programas, se recibe el video a trabajar y se realizan los subtítulos de manera previa a su transmisión.

Programas en vivo

Subtítulos en tiempo real Nuestro equipo de expertos en live-captioning realiza los subtítulos en tiempo real durante transmisiones en vivo como noticieros, talk-shows, eventos deportivos, culturales, etc. Este servicio se realiza desde nuestras instalaciones, y los subtítulos se envían a través de IP al codificador ubicado en las instalaciones de las televisoras. Las personas con discapacidad auditiva tendrán la oportunidad de seguir el hilo del mensaje. La audiencia siempre tendrá la última decisión de activar o desactivar los subtítulos desde su control de televisión o plataforma digital por internet. Los subtítulos se encuentran como metadatos en el video, por lo que no afectará, de ninguna manera la transmisión. Servicio muy útil en ambientes con mucho ruido.

bg-closed-caption
Audiodescripción

Audiodescripción

Audiodescripción

Adaptación de materiales audiovisuales para personas ciegas o con baja visión. Trabajamos películas, series, documentales, caricaturas, etc. a través de una narración de las imágenes en los espacios donde no existan diálogos.

Las audiodescripciones las realiza un equipo de guionistas con amplia experiencia en el lenguaje cinematográfico, quienes siempre cuentan con la colaboración de personas ciegas o con baja visión, mismos que se encargan de realizar el control de calidad de los materiales audiodescritos.

bg-audiodescripcion
Subtítulos para conferencias y live streaming

Subtítulos para conferencias
y live streaming

Subtítulos para conferencias y live streaming

Subtítulos simultáneos que se utilizan al momento de la transmisión de conferencias, congresos o cualquier evento en vivo.

bg-subtitulos-conferencias
Proyección de subtítulos o subtitulado electrónico

Proyección de subtítulos
o subtitulado electrónico

Proyección de subtítulos o subtitulado electrónico

Proyección de subtítulos en tiempo real sobre una pantalla, utilizados comúnmente en festivales de cine, en la ópera, en el teatro, en artes escénicas, etc.

bg-proyeccion-subtitulos
Doblaje

Doblaje

Doblaje

El doblaje es la práctica de reemplazar las pistas de diálogos del audio original por una nueva pista en el idioma deseado, donde se conjuga el talento de traductores, adaptadores, actores, directores y técnicos e ingenieros en audio.

La adaptación del audio se puede realizar a través de un lip sync o voice-over.

Lip sync

Es la sincronización de los movimientos labiales con la voz original. De esta manera, se adapta la traducción, siempre fiel al guion, para que las sílabas se sincronicen de la mejor manera posible, y así simular el hablar o cantar en el idioma original, lo cual nos permite percibir más naturales las intervenciones.

Voice-Over

Es la técnica de producción conocida como voz superpuesta. Se utiliza comúnmente en contenidos audiovisuales donde aparece una persona realizando un testimonial o narrando. Una vez iniciado su testimonio, se baja el volumen de la voz original para dar paso a la voz superpuesta de un actor en el idioma local a manera de doblaje, pero no necesariamente se debe realizar sincronización de labios ni tampoco desaparecer por completo la voz del personaje original.

Transcripciones

Transcripciones

Transcripciones

Transcripciones de audio o video a texto en el mismo idioma. Servicio de sincronización de tiempos con audio y video.

transcripciones

Contacto

flecha-arriba

Cotizar

Contáctanos, estaremos felices de responder tus dudas o realizar una cotización aproximada.

Llámanos al: 

+52 (55) 8661 2068
+52 (55) 8661 2069

Solicite una cotización

Únete a nuestro equipo

csn-equipo
Scroll al inicio

Aplica

Envíanos tus datos y curriculum en pdf (no mayor a 2 MB)

Abrir chat
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?